![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
Издательская фирма «Восточная литература» |
|||||
КАРТОЧКА |
|||||
![]() |
|
Восточная |
|||
Переплёт: твердый | |||||
В книге впервые в отечественном литературоведении рассматривается столь широкий комплекс проблем художественного перевода восточной классической прозы и поэзии на русский язык. Публикуемые исследования посвящены как результатам творчества отечественных переводчиков, так и исходному материалу их работ — восточным оригиналам: поэзии и прозе Китая, Индии, Японии, Кореи, Вьетнама, Ирана.
|
|||||
Оглавление |
|||||
Н.И. Никулин. ВведениеП.А. Гринцер. Первый русский перевод «Бхагавадгиты»Л.Н. Додыхудоева, М.Л. Рейснер. «Книга путешествия» («Сафар-нама») Насир-и-Хусрава в русских переводахПриложениеН.О. Акимушкина. Персидская элегическая поэзия XI–XII вв. в русских переводахБ.Л. Рифтин. Новеллы Пу Сун-лина (Ляо Чжая) в переводах академика В.М. АлексееваД.И. Белкин. Русские литераторы 20-х — начала 40-х годов XIX в. и китаевед Н.Я. БичуринВ.С. Санович. Из истории русских переводов японской художественной литературыЛ.Р. Концевич. Оригинал — подстрочник — художественный перевод и границы их адекватности (из опыта переводов корейской средневековой поэзии)ПриложенияПриложение 1Приложение 2. Из переписки Л.Р. Концевича и А.Л. ЖовтисаН.И. Никулин. Русский перевод стихов вьетнамской поэтессы XVIII — начала XIX в. Хо Суан Хыонг |
|||||